Doblajes y traducciones de juegos
Que temita que es este. La última encuesta que hicimos en GuiaMania es la primera parte de este informe sobre traducciones y doblajes al español de juegos, porque en la misma preguntamos si les parecía bueno que se lo realizara, y una situación muy diferente se plasma posiblemente al preguntar (como lo estamos haciendo ahora, estrenando un nuevo sistema de manejo de encuestas) cómo calificarían la calidad de estos textos y voces.

Durante todos los años que tengo como jugador he visto evolucionar drásticamente los doblajes y traducciones a nuestro idioma, y para mí, el mejor exponente es Gears of War 2, que muestra una calidad de película en las voces elegidas para doblarlo al español, además de que permite acompañarlo de los subtítulos. Y es precisamente jugando un título como Gears of War 2, que uno entiende la importancia de una buena traducción. Sin embargo, cuando un juego tiene una mala traducción, es preferible jugarlo en inglés (idioma que nunca falta).
Me gustaría mucho que en este artículo comenten cuáles son los juegos que ustedes ven con más calidad y aquellos que, por el contrario, lastiman nuestro idioma, porque estaré escribiendo un Top 10 con los juegos mejor doblados y pretendo tener en cuenta sus experiencias
No hay notas relacionadas.













35 comentario/s
Autor: David el 20/10/2009








mmm si vote un ” son mejores en español ” ^^
weno a mi me pareci que el metal gear 3 tuvo buena traduccion, y el gears of wars 2 tambien es genial la traduccion
a mi no me gusta que los doblen al español de españa ( no es por ser racista) pero casi siempre les añaden voces que no van conlos personajes y ademas cuando doblan un personaje que es ruso aleman o frances( como ejemplo). el acento casi siempre les vale gorro
pss yo desde peque jugaba juegos con las voces en ingles no entendia un carajo pero se oia bien es mas recientemente fue que jugue un juego doblado hace mas o menos un año y fue el assassin creed y los gears of war y eso cambio mi perspectiva de juego yo pienso que es mas emocionante escuchar mierda!!!! que shit!!!!!! no se esa es mi opinion
tienes razon ciber isra,no es que tenga algo con los españoles,pero me parece que deberian poner alguien con mas talento para doblar voces,se que en españa hay mucho por eso deberian esforsarce es buscar calidad y cabe aclarar que gears of war,fue doblado en mexico lo cual se escucha genial…
yo casi siempre los prefiero en ingles por que en español casi siempre hay errores en la traduccion y si tiene voces generalmente son malas, gears of war lo he jugado y si es muy bueno el doblaje, pero la mayoria de los demas juegos con voces en español parece que los actores de doblaje los obligan a trabajar de noche o muy temprano en la mañana, o solo graban la 1ra sesion en la que leen el guion por primera vez y suena como si estuvieran practicando, y mira q eso es lo q va diciendo la nueva encuesta
pues la mayoría de mis juegos están en ingles pero hay juegos que su traducción al español es muy buena como por ejemplo las secuelas de jak&daxter y los ratchet&calnk también hay juegos que prefiero que tengan el sonido en ingles pero subtitulos en español como el gta sa y el god of war esa es mi opinión no se ustedes.
Pues definitivamente los juegos son mejores en nuestro idioma auqneu ami tampoco me gustan muchos las traducciones de español de españa xD prefiero la de mexico.
Aunque hay juegos donde las voces son mejores las originales un claro ejemplo es los juegos en japones o basados de algun anime a quien no le gusta oir las voces originales en japones a escuchar la basura de traduccion que le hacen tanto en ingles o en español en este tipo de juegos jeje xD
Pero bueno siempre es mejor jugar un jeugo en tu idioma ya que asi no tienes que leer subtitulo ni nada por el estilo en las cinematicas solo te relajas y escuchas.
Y algo sobretodo en consolas HD como xbox360 y ps3 que odio son los subtitulos es que acaso piensan que todos tenemos HD joder odio esas letras tan pequeñas asi mas se prefiere las voces traducidas
y cosa que me enoja mucho tambien es ver un juego que no este traducido al español pero ni en texto. Antes estaba acostumbrado a eso pero como ahora la mayoria de juegos bienen traducidos cabrea comprar los que no estan traducidos
la traduccion de metal gear solid de psone fue perfecta para mi fue una maravilla es el mejor doblaje q he visto..
En mi apreciación personal, no me gustan los doblajes de los videojuegos, odio esos doblajes solo por una razón, casi o mejor dicho todos los doblajes que he visto los han realizado en el país ibérico, y creo que muchos concordamos, incluso los españoles, que a la hora de hacer doblajes, son demasiado imprecisos, considero que los doblajes hechos por las corporaciones de la industria cinematográfica, como los Mexicanos, Argentinos, y algunos Colombianos, son muy exactos y precisos, palabras como coño, tio, gilipollas(o como se escriba), y otras parcialidades de la lengua dañan un doblaje, un doblaje bien hecho, debe ubicarse en el contexto original de la cinta a la cual se le va a hacer el doblaje, debe ser imparcial, sin modismos, ni nacionalismos, debe ser exactamente la traducción fiel con acento incluido, la voz del doblador debe tener la misma textura y acento del contexto, no es que les tenga bronca a los españoles, todo lo contrario amo los SEAT, sus mujeres jeje, y tiene un pais hermoso, pero es un total desacierto que ellos realizen un doblaje, sinceramente, no he visto el primer dobleje español, que logre el mismo acento sin que se note que lo realizó un español.
por eso le doy mi voto a horrible, por que no he visto el primer dobleje hecho en mexico, por que nacionalizan el dobleje y el proposito es que sea imparcial, y por otras cosa.
PD: amigos españoles, recuerden que todavia adoro a sus mujeres, su bello país, y sus autos (SEAT).
bueno a mi la verdad me da lo mismo oues aveces prefiero tener el juego con sus voces en ingles porque como sabran soy venezolano no español y pues aqui se habla castellano que aunque muchos piensen lo contrario es totalmente diferente al español aunque tienen una misma base, es como hablar ingles de inglaterra y el de estados unidos son muy diferentes. pues tambien que cuando hacen las traducciones no le ponen ese sentimiento que avees se escucha en las voces originales como por ejemplo cuando master chief dice en halo 2 al final “sr. finish this war“ y en español no te da la misma sensacion de energia y asi com esa estan muchas. jojo que bueno estar de buelta por aqui
Pues a mi me da igual si el juego esta en español o ingles, aunque yo prefiero los idiomas originales, yo detesto cuando un juego esta doblado al español no porque esté mal traducido, sino porque las voces suenan mejor en su idioma original. Prefiero mil veces que un juego lo subtitulen a que lo doblen, ésta es una de las razones por las que Uncharted me parece un juego bastante complejo en cuanto a opciones, puedes elegir que voces quieres oir y en que idioma quieres ver los subtitulos. Todos los juegos deberáin tener esta opción, así podrían satisfacer los gustos de todos.
bueno…en primer lugar decir que lo ideal es que los juegos vengan con AMBAS opciones: idioma original e idioma doblado al nuestro…y así cada uno elige lo que más le gusta, o mejor aún…tenemos la posibilidad de desechar un doblaje pésimo (como ocurre demasiadas veces
) y escuchar el juego en su idioma original (si es que lo entendemos, claro xD)
por otro lado…veo que muchos de vosotros criticáis el doblaje al español de España…mmmm, deciros que yo, como español, os entiendo perfectamente…ya que a mi me pasa algo parecido con el español latino…no es que no me guste (al contrario) si no que estamos acostumbrados a lo que estamos acostumbrados…y eso se nota…no importa tanto que el doblaje sea malo o no, aunque sea excelente siempre le veremos pegas…por el uso de modismos, nacionalismos, etc…
sin embargo…cuando el doblaje es a nuestro idioma de origen (castellano, mexicano, argentino,…) con nuestros modismos, expresiones y demás…estoy plenamente convencido que (casi) todos disfrutamos mucho más que en su idioma original…sobretodo si se ha hecho una excelente labor de doblaje: buenos actores, sincronización labial, etc…
en este sentido, apunto los que a mi me parecen grandes trabajos realizados en doblaje: Uncharted, Heavenly Sword…y por supuesto, sin olvidarme del genial y legendario doblaje de MGS 1
…coincido plenamente contigo NaChO, jeje
todos ellos son ejemplos de doblajes bien hechos y enfocados a una producción cinematográfica…a lo que colabora en gran medida la contratación de actores de doblaje profesionales…y perfectamente reconocibles por su trabajo en el cine
y por cierto…me alegro de veros de vuelta a algunos:
Fox: cuanto tiempo, jeje…oye, ya me explicaras lo del “castellano” de Venezuela
Sneider: lo dicho, un placer veros por aquí
yo pienso que va con el estilo del juego un juego como el god of war es enocionante escuchar la voz de cretos y la de atenea en ingles porque va con la tematica del juego
Mmmmm bueno al igual que muchos estoy de acuerdo con cada uno, primero pues en cada pais aceptan y defienden la traduccion a su idioma, yo como latino pues estoy muy acostumbrado a la traduccion mexicana, colombiana, argentina, venezolana que son las mas ascuchadas en este continente y al escuchar una traduccion de español iberico nos parece algo como extraño por decirlo asi no diferenciamos las voces de los personajes nos parecen las mismas es solo un ejemplo me imagino que a los españoles les parecera lo mismo al escuchar las traducciones latinas, en mi opionion es mejor en su idioma original con subtitulos que le correspondan segun la region, al traduccirlo al idioma que sea pierde la esencia pierde la categoria la emosion.
bueno es mi humilde opinion y respeto la de casa uno
Yo el mejor doblaje de videojuegos que e visto es el de metal gear solid 1 de Playstation, las voces geniales y concuerdan perfectamente con la personalidad del personaje.
jeje juanma a mi tambien me encato el doblaje que le hicieron a metal gear 1 yo creo que si no lo hubieron doblado al español no me gustaria tanto por que nos hubieramos perdido una histia fenomenal
y ademas seria bueno que doblaran todos los juegos al español que no sean sonlo en ingles y japones
Pues odio los doblajes. No hay nada como las voces originales de un juego. Lo que le pongan después no fue evidentemente para lo que fue hecho. Sí considero que debe existir el subtítulo siempre, pero eso de sustiruirle el audio original por otro para el que no fue concebido… da asco!. Lo mismo pasa con las series, películas, etc. se me estrujó el pácreas cuando ví a Naruto o a Inuyasha por primera vez en el Cartoon Network… y ni qué decir del Evangelion doblado por españoles… sencillamente no pasé del primer capítulo. Creo que al doblar lo que sea (juego, película, serie, etc.) pierde la mitad del encanto. Y no concuerdo con Vossos cuando dice:
“cuando el doblaje es a nuestro idioma de origen (castellano, mexicano, argentino,…) con nuestros modismos, expresiones y demás…estoy plenamente convencido que (casi) todos disfrutamos mucho más que en su idioma original”
Soy cubano, y no me imagino a Luffy (de One Piece) gritando “Ñó qué tallaaaaa!!!”, en lugar de “Sugoooooiiii!!!!”… creo que de tratar de imaginarlo me daría un derrame cerebral… ;-P
en mi opinion es mejor que lo traduscan pero al castellano, no al español donde dicen tio o coños, en mi opinion queda mejor un audio español latino yo he jugado varios juegos en ingles y en español y prefiero el español.
en general yo prefiero en ingles a lo sumo con subtitulos en castellano
el tema es que hay muchos juegos donde las traducciones son una cagada en todo aspecto:
traducen mal las expresiones y te dan una mala idea, cuando hacen acentos de oros lugares los hacen como el culo y ademas hay juegos que el lenguaje no se adapta a la época usando expresiones que nunca habrías escuchado hasta como mucho hace 6 años
Pero lo mas emocionante es cuando escuchas un juego donde el doblaje es muy bueno como el gears of war 2 el assassins creed o el prince of persia
Tambien esta lo que dice vossos sobre el Español y el castellano
Aunque hay juegos que no me imagino jugarlos en español y es porque en ingles son perfectos como el Valkyrie profile (el primero ojo)
HOVIO QUE ES MEJOR A NUESTROM IDIOMA,,,,,,,,, PERO EL ESPAÑOLETE DE ESPAÑA ES MUY FEO,,,,,,,,, ELLOS NO HABLAN BIEN Y AVECES NO SE ENTIENDE NADA,,,,,,,,MEJOR ES AL MEXICANITO WEY,,,,,,,,,,,,,xD
)
,,,,,,,,
:F
Pero si segun mi conocimiento no hay juegos doblados al español mexicano (de forma oficial) o me equivoco?
A mí personalmente los doblajes en español de españa me gustan mucho pero casi prefiero jugarlos en ingles con subtítulos en castellano. El primer juego (de casi última generacion) q jugue doblado fue el kingdom hearts 2 pero en realidad no m gusto mucho, para mí una buena traduccion es la de Prince of Persia (Todos) pues tiene una expresión muy adecuada a la epoca y el God of War Chains of Olympus (como me gustaba la narracion y la voz de kratos).
Como muchos lo han dicho….el mejor juego de todos que fue doblado al Español…para mi es y seguira siendo……Metal Gear de psp one ^^ como bien lo ha dicho nacho……lo siento bro…pero es la verdad…muchos otros juegos en español no concuerdan con los personajes..ademas los españoles al traducir….mmmm…nose….cambian mucho los guinoes….pero en fin….esto obiavemente es sin descrimar a nadie…..pues bien…
….eso…
PD: quien es el tonto que anda dejando votos negativos a todos los comentarios…..ya creo saberlo….sera algun inmaduro que aplica muchos iconos en sus comentarios…madura hombre..te apuesto a que nisiquiera lees bien todos los comentarios antes de hacer esas boberias… >-/
bueno pues la verdad para mi uno delos juegos mas mal traducido es ff vii aunque se netiende lo que dicen se equibocan en muchas palabras
No tengo nada con la gente de España pero en la mayoria de los juegos siento que las voces no estan acordes a la situacion y muchas veces hacen que la historia no tenga sentido por eso la mayoria de los juegos trato de que sean en ingles subtitulado…estaria bueno que se pongan las pilas con ese tema y se lo tomen mas en serio y seguramente les va a gustar a mas de uno
al igual que la mayoria pienso que aunque no estoy encontra de los españoles nunca sus voces quedan conforme al juego un ran ejemplo de esto es turok que es un gran juego pero la verdad preferio las voces en ingles que en español
bueno, yo vote varias veces, pero deberian darse el tiempo de traducirlo al español de españa y el español latino, ya que es un w**** estar escuchando palabras como “morreo” (en brutal legends por ej)
salu2
El doblaje al español realizado en México, está reconocido a nivel internacional como uno de los mejores del mundo. Por otra parte, en España están acostumbrados a relizar doblajes al castellano (jolines! que tío mas cachas!) que los latinoamericanos no estamos acostumbrados a escuchar, porque está plagado de acentos locales, expresiones que no conocemos en latinoamerica, por lo que a nivel continente se prefiere lo que es conocido como “doblaje latino” en el cual se cuida mucho que no se use ningún acento, y expresiones que se traducen casi casi del diccionario.
Para mi uno de los mejores doblajes ha sido el de Metal Gear Solid para Play Station
Bueno talves muchos no se den cuenta pero aora estan asiendo mas juegos en español que en ingles u otro idioma
Si es una lastima, que para que se haga un buen doblaje el juego deba de ser catalogado como maravilloso o fuera de serie (como GOW-GOW2,AC y HALO2)…para mi los anteiores mencionados son los que mejor doblaje he presenciado, pero igual he visto otros que bueno es mejor colocarlos en su idioma original que dejarlo. Ojala se sigan sacando doblajes de juegos y no solo de los que como digo son joyas de la humanidad sino de los buenos que aunque no tengan la misma vitrina tambien merecen ser tenidos en cuenta.
hostia joder jajajaj!
concuerdo con muchos el inconveniente de los doblajes de españa, es eso! los modismos y cosas asi ( ni idea que gilipollas era un insulto!) por eso prefiero con subtitulos, asi los odien!
pues la verdad depende de la traduccion al español,por ejemplo la del halo 1,la traduccion al español fue orripilante,aunque ubo un tiempo que lo juge en español para entender la trama,en cambio si hubo una traducccion de español de españa que estubo como buena que fue la de assasins creed,es de las poquitas traducciones españolas con las que me quedaria,y tambien me parecio como de pelicula la de gears of war traducida en mexico,la verdad impresionante,aunque generalmente me gusta ingles suptitulado al español.
es que eso depende de quien tradusca el juego
si es o no español latino por que hay juego que real mente asustan en sus traducciones
La traduccion la mayoria de las veces es todo, puede arruinar el juego como la traduccion del Call of Duty 5, pero hay algunas bastante bien hechas como dijeron mas arriba la de Assassin`s Creed, o Commandos 3, Call of Duty 4, Far Cry 2, una muy buena es la de Splinter Cell.
Deberian darle mas importancia a las traducciones, la mayoria de las veces arruinan los juegos…